Weitere Beispiele werden automatisch zu den Stichwörtern zugeordnet - wir garantieren ihre Korrektheit nicht.
In this part, idea of translation memory was showed as a dictionary operation.
By the end of the 1990s, it had become the clear market leader in desktop translation memory software.
Translation memory tools from majority of the companies do not support many upcoming languages.
Translation memory is a database of all previously translated sentences.
Only after a long time, did the concept of so-called Translation Memory come into being.
This is the concept of 'exact' or 'perfect' matching to the translation memory.
It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment.
Translation Memory that reduces the effort when having to translate something already translated somewhere else.
This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
Translation memory is a very specific type of parallel corpus in that:
One recent development is the concept of 'text memory' in contrast to translation memory.
Trobador: Online web server for translation memories search and management.
Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems.
Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals.
This tool includes translation memory technology which means that the translator does not have to translate sentences repeatedly.
The concept of the bitext shows certain similarities with that of the translation memory.
The main problems hindering wider use of translation memory managers include:
There is a learning curve associated with using translation memory managers, and the programs must be customized for greatest effectiveness.
The following is a summary of the main functions of a Translation Memory.
Then, the "matches" suggested by the translation memory can be either accepted or overridden with new alternatives.
A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages.
If a translation memory system is used consistently on appropriate texts over a period of time, it can save translators considerable work.
Branch projects included bilingual dictionaries and machine translation memory databases.
This version used a proprietary translation memory format.
Technical text is generally best suited for translation memory, while marketing or creative texts will be less suitable.